La plataforma Lexnet no cumple con las lenguas cooficiales

Una mujer mira un ordenador portátil.
Una mujer mira un ordenador portátil.
Logo de Lexnet (Foto: CGAE)
Logo de Lexnet (Foto: CGAE)

El portavoz del Bloque Nacionalista Galego (BNG) en el Congreso, Néstor Regi, ha denunciado que el sistema LexNET todavía no está del todo traducido al gallego y ha propuesto una Proposición no de Ley para abordar la cuestión en la Comisión de Justicia.

Ha criticado que la versión en gallego se encuentra mezclada con el castellano y ha reclamado que es “imprescindible” su traducción total para que la presencia de esta lengua cooficial en la Administración de Justicia "deje de ser anecdótica”.

LexNET es una plataforma del Ministerio de Justicia para intercambiar información entre los órganos judiciales y los profesionales que se relacionan con la Administración de Justicia, como los abogados y los procuradores, de forma segura.

Permite la presentación de escritos y documentos, así como el traslado de copias y la remisión de notificaciones desde los órganos judiciales.

A día de hoy, se encuentra disponible parcialmente en las lenguas cooficiales: Catalán, Gallego, Valenciano y Vasco. También hay una versión en inglés parcialmente traducida.

Regi ha asegurado que todos los abogados y procuradores en Galicia están obligados a usar la herramienta y ha recordado que España tiene el “deber” de “facilitar los medios para el desarrollo íntegro de los procedimientos judiciales íntegramente en cualquiera de las lenguas distintas del español”.

 

Video del día

Los efectos del hachís o el cannabis sobre los más
jóvenes han quedado demostrados: hay un gran
riesgo de enfermedades mentales
Comentarios